Normale Ansicht

Es gibt neue verfügbare Artikel. Klicken Sie, um die Seite zu aktualisieren.
Ältere BeiträgeHaupt-Feeds

Sonia Hachicha : « Le métier d’interprète et traducteur, entre passion, défis et adaptation à l’ère de l’IA”

28. August 2025 um 14:58

Sonia Hachicha, membre du groupement professionnel des interprètes et traducteurs de la CONECT, est intervenue au micro de RTCI pour présenter ce métier méconnu et son association. Selon elle, ce groupement, créé en Tunisie en 2023, vise à défendre et à faire connaître cette profession souvent restée dans l’ombre.

Un groupement professionnel nourri par l’échange et la formation

Sonia Hachicha explique que leur démarche passe notamment par une éducation du public et des clients sur les règles déontologiques et pratiques du métier. Le groupement organise des événements et forme la nouvelle génération, notamment via la Summer Academy créée cet été, baptisée « Session Mounet Douguez Zine » en hommage à une collègue récemment disparue. Cette académie d’été propose des capsules de formation accessibles gratuitement en ligne, ouvertes à tous, visant l’inclusion et l’accompagnement des jeunes interprètes.

L’intelligence artificielle, un défi à relever mais pas un ennemi

Concernant l’impact de l’intelligence artificielle, Sonia Hachicha souligne que si cette technologie est là pour durer, elle ne peut pas encore remplacer l’humain en interprétation ou en traduction. Elle insiste sur les nuances culturelles, les subtilités juridiques et la confidentialité, que l’IA ne gère pas totalement. Le groupement a même organisé un événement dédié à cette thématique afin de mieux s’adapter à ce nouvel outil.

Un métier complexe aux multiples facettes

Sonia Hachicha met en avant la grande curiosité intellectuelle nécessaire pour exercer ce métier, au-delà de la maîtrise linguistique. Les interprètes doivent être ouverts au monde, se tenir informés sur des sujets variés (sport, médecine, politique…) et préparer sérieusement chaque intervention, souvent à partir de documents spécifiques transmis par les clients. La préparation est selon elle une part essentielle du travail, plus importante que le temps passé à traduire ou interpréter en direct.

L’importance du multilinguisme pour la paix et la compréhension

Elle rappelle que le multilinguisme permet d’établir des ponts culturels indispensables pour une meilleure compréhension entre les peuples. Ce travail s’avère vital, notamment dans les zones de conflit ou les contextes d’urgence sanitaire, à l’image de la pandémie récente. Les interprètes jouent un rôle clé, parfois méconnu, dans la médiation et l’assistance.

Une profession qui séduit la nouvelle génération

L’ouverture des formations et les échanges via le groupement favorisent la venue de jeunes talents. Sonia souligne que beaucoup viennent de formations diverses, parfois juridiques ou journalistiques, illustrant que la maîtrise d’une langue ne suffit pas pour devenir interprète ou traducteur. Elle encourage vivement les jeunes à s’intéresser à ce métier, qui offre une expérience humaine riche et une place importante dans les échanges internationaux.

Un avenir avec des projets ambitieux

Le groupement professionnel compte bien poursuivre ses activités. En plus de l’université d’été, un événement important est prévu en septembre, réunissant familles, ambassade et experts autour des valeurs de multilinguisme et de paix. Par ailleurs, une collaboration avec l’Organisation Internationale de la Francophonie est prévue pour célébrer la journée internationale de l’interprétation et de la traduction le 30 septembre.

L’article Sonia Hachicha : « Le métier d’interprète et traducteur, entre passion, défis et adaptation à l’ère de l’IA” est apparu en premier sur Leconomiste Maghrebin.

❌
❌